Humm….

Music : Rak Jap Jai

rak-jab-jai

I’ve been talking about Khu Kam a lot lately and it’s just sadness vs sadness. Here’s something lighter for a change. Before Khu Kam (the series), the leads, Bie & Noona, recently completed their theatrical performance, the musical ‘Rak Jap Jai’, which was very popular among the musical lovers in Bangkok. There’s a song under the same name and was sung in the musical itself. Here’s the official MV.

Song: Rak Jap Jai – Bie Sukrit

Lyrics – Narathip Panrae: melody/compilation – Kitty

*Note: will not translate every word because I would go crazy. Rak Jap Jai is a phrase that can be interpreted in many ways depending on the context. Rak is love, jap is a verb; the meaning can be to catch/touch/grab/grasp/hold/impress…etc., and jai is heart. The lyrics meant to have fun with the verb jap, by simply using all of the meaning said above. So, Rak Jap Jai could mean love touches the heart, love catches the heart, love impresses the heart, love grasps the heart, love grabs the heart, love holds the heart etc.

To me, and to many people, it’s a slang meaning love (someone/something) so much. To add to the confusion, the lyrics also replace the verb jap with other verbs that imply similar meanings, if you know what I mean.

Lyrics :
อย่าจับผิดจับผิดจับผิดสิ
จับให้ถูกจับให้ถูกจับให้ถูกที่

Don’t touch it wrong, touch the right spot.

คิดแล้วว่าฉันลั้ลลา ทั้งทั้งที่ยังไม่มา
ไม่มาคบไม่มาหา ก็มาตัดสิน
อย่าเชื่อถ้าไม่พิสูจน์ เรื่องที่เธอได้ยิน
จริงไม่จริง มาสัมผัสก่อนดีไหม

Thinking I’m la-la, making a judgment when you have never come to me.

Don’t believe without proving it. Things that you hear, true or not true, shouldn’t you touch/feel it first?

หาว่าชู้ปีดู เจ้าชู้ปีดู เธอดูที่ตรงไหน
หาว่ารักไม่จริง ไม่ว่ากี่หญิง ไม่นานก็ทิ้งไป
แค่จับหูจับตา จับหน้าจับมือ อย่าถือว่าเข้าใจ
จับ… ให้ถูกที่ดีกว่า… ไหม

Accusing me of being a player, judging from what?

Accusing me of not really in love, so many women, not for long, would leave them.

Just because (you) touch (my) ears, eyes, faces, hands, don’t you dare think you understand.

Touch…the right spot…will that be better?

จับตรงนี้ ที่หัวใจ
กล้าหน่อยไหม สัมผัสที่ใจฉันดู
เต้นแบบไหนมาจับมาจับจะรู้
จะเห็นจริง ว่าฉันรักเธอแค่ไหน

(This is the part where Bie is dancing and pointing at his heart.)

Touch here, at my heart.

Can’t you be more aggressive and feel my heart?

How does it beat? Come touch it and you will know.

(You) will see for real how much I love you.

รักเธอนะรักจับใจ เพราะเธอน่ารักจับใจ
เอารักมาจับหัวใจ จะรู้อะไรมากกว่า
รักเธอนะรักจับใจ เพราะเธอน่ารักจับใจ
ก็เลยจัดไปทั้งใจ รอให้เธอเอารักมา

Love you, rak-jap-jai, because you are so cute.

Use love to hold a heart, (you) will learn something more.

Love you, rak-jap-jai, because you are so cute.

So I deliver (to you) my whole heart, and wait for you to bring love to me.

จับไม่ได้จับไม่ได้ ไล่ไม่ทัน
จับให้มั่นจับให้มั่น คั้นให้ตาย
อย่าจับแพะ มาชนแกะ มาจับเข่าคุยกันหล่ะมันจะดีมั้ย
ที่ชอบว่าจับปลาสองมือบ้าง เพราะจับปูจับปูใส่กระด้งมั้ง
สำนวนไหน ไม่โอสักอย่าง
ไม่เท่าเอารักมาจับใจ

Failing to catch it.

Just hold it tight, real tight.

Don’t pair a goat with a sheep, let’s talk, wouldn’t it be better?

That (they) love to say, I’m *catching fishes with both hands (*two-timing) , may be it’s just putting crabs into a threshing basket.

Any phrases are not okay.

Not as good as using love to grasp for a heart.

หาว่าชู้ปีดู เจ้าชู้ปีดู เธอดูที่ตรงไหน
หาว่ารักไม่จริง ไม่ว่ากี่หญิง ไม่นานก็ทิ้งไป
แค่จับหูจับตา จับหน้าจับมือ อย่าถือว่าเข้าใจ
จับ… ให้ถูกที่ดีกว่า… ไหม

Accusing me of being a player, judging from what?

Accusing me of not really in love, so many women, not for long, would leave them.

Just because (you) touch (my) ears, eyes, faces, hands, don’t you dare think you understand.

Touch…the right spot…isn’t that better?

จับตรงนี้ ที่หัวใจ
กล้าหน่อยไหม สัมผัสที่ใจฉันดู
เต้นแบบไหนมาจับมาจับจะรู้
จะเห็นจริง ว่าฉันรักเธอแค่ไหน

(*) Touch here, at my heart.

Can’t you be aggressive and feel my heart?

How does it beat? Come touch it and you will know.

(You) will see for real how much I love you.

รักเธอนะรักจับใจ เพราะเธอน่ารักจับใจ
เอารักมาจับหัวใจ จะรู้อะไรมากกว่า
รักเธอนะรักจับใจ เพราะเธอน่ารักจับใจ
ก็เลยจัดไปทั้งใจ รอให้เธอเอารักมา

(**) Love you, rak-jap-jai, because you are so cute.

Use love to hold a heart, (you) will learn something more.

Love you, rak-jap-jai, because you are so cute.

So I deliver (to you) my whole heart, and wait for you to bring love to me.

Repeat (*) 2 times.

Repeat (**) 2 times.

รักจับใจ…

Rak jap jai.

Comments

Take it (the translation) as a grain of salt because each sentence/phrase can be interpreted in many different ways and still hold true to the title of the song 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Archives

Categories